DIFERENÇAS ENTRE O INGLÊS NORTE-AMERICANO E O INGLÊS DA INGLATERRA
Introdução
O inglês é falado de maneiras diferentes nos dois lados do Atlântico. Com o passar dos anos, as diferenças entre o inglês britânico e o americano levantaram debates e discussões fervorosos. O inglês britânico moderno é altamente influenciado pelo inglês americano, fazendo com que muitos contrastes desapareçam. A pronúncia é, em alguns casos, bem diferente, mas a grande maioria dos cidadãos americanos e britânicos entendem facilmente uns aos outros. Antes de focarmos as diferenças mais importantes entre os dois principais tipos de inglês, ressaltamos que estas diferenças são de importância mínima, e, com a internacionalização em andamento do nosso mundo moderno, pode-se afirmar que elas estão diminuindo.
Ainda assim, as suas reações parecem compreensíveis. Talvez os orgulhosos cidadãos do país colonizador se consideravam os "guardiões" da língua inglesa. Porém, mesmo os próprios "guardiões" não estavam imunes a ataques dos seus irmãos "Ianques"*. O político americano John Hays, por exemplo, criticou abertamente o inglês britânico como sendo afetado e pomposo, ao mesmo tempo que elogiou a variante americana como sendo incisiva e direta.
Até mesmo nos dias atuais você ainda irá ouvir pessoas comparando o inglês britânico e o americano e discutindo qual é o "melhor tipo de inglês". Tais discussões, todavia, revelam no final das contas nada mais que uma preferência pessoal de alguém. Defender que uma variedade qualquer de inglês é superior a outra é o mesmo que dizer que carne assada é melhor que frango à milanesa.
Hoje em dia, o inglês se tornou uma Língua Franca**, falado com muitos sotaques por muitas pessoas no mundo. Em vista dessa diversidade cultural anglo-falante, a noção de que o inglês britânico é o "melhor tipo de inglês" é claramente ultrapassada. O inglês britânico é simplesmente uma dentre as muitas variedades singulares de inglês que existem hoje. Para completar, as poucas diferenças que existem entre o inglês britânico e o americano tendem muito mais a enriquecer a comunicação do que a torná-la mais lenta.
Antes de entrarmos em detalhes sobre o tema inglês britânico, vamos primeiramente clarificar o termoinglês britânico. Para atendermos às nossas propostas, iremos utilizar o termo inglês britânico para nos referirmos somente ao inglês falado na Inglaterra. Tal distinção é necessária pela simples razão de que o termo inglês britânico pode ser mal interpretado. Talvez ele possa ser entendido como um termo genérico para todas ou qualquer variedade de inglês falado nas Ilhas Britânicas (veja mapa abaixo), que são formadas por Inglaterra, Escócia, País de Gales e Irlanda.
A ideia de que estes países formam uma cultura ou grupo linguístico homogêneno é errônea. Os irlandeses, escoceses e galeses provavelmente ficariam ofendidos caso fossem chamados de ingleses. Diferentemente da Inglaterra, cuja maioria dos habitantes são de origem anglo-saxônica, as populações da Irlanda, Escócia e País de Gales são predominantemente de origem celta***. A única maneira de sermos justos ao Inglês Irlandês, Escocês ou Galês seria discutirmos separadamente cada um deles.
Vocabulário
*Ianque - Originalmente significava uma pessoa que vem ou vive em qualquer um dos estados do norte dos E.U.A., especialmente Nova Inglaterra. Atualmente também significa qualquer pessoa de origem norte-americana.
**Língua Franca - Uma língua universal. O termo Língua Franca vem do Latim e se refere originalmente a uma língua utilizada como meio de comunicação entre povos de diferentes línguas (como o Latim já foi utilizado certa vez.)
***Celtas - Um dos antigos povos Indo-Europeus da Europa Ocidental e Central que mais tarde migrou para os países conhecidos hoje como Irlanda, Escócia e País de Gales, bem como para partes da França, Espanha e Portugal.
- Vogais tônicas geralmente são mais longas no inglês americano. Em packet (pacote), por exemplo, o "a" é mais longo.
|
- No inglês britânico, o "a" em palavras como can't, class e fast é pronunciado na parte de trás da boca, ao passo que no inglês americano, ele é pronunciado na parte da frente da boca.
- No inglês britânico, a consoante /r/ é pronunciada somente antes de uma vogal (por exemplo, em red ebedroom). Em todos os demais casos, o /r/ é silencioso, soando mais similar ao som "ah" (por exemplo, em car, learn, over). No inglês americano, o /r/ é sempre pronunciado onde quer que esteja em uma palavra.
- No inglês americano, o "t" entre vogais é pronunciado como um "d" suavizado, fazendo com que as palavras writer e rider tenham pronúncias similares. Os falantes britânicos geralmente pronunciam o "t" como /t/.
- "The pot is hot" (O pote está quente.) - no inglês britânico, o "o" em palavras comopot e hot é pronunciado com os lábios arredondados.
| ![]() |
Estas são apenas algumas das muitas diferenças de pronuncia que existem entre o inglês britânico e o americano. O inglês britânico possui também um ritmo diferente, fazendo com que tenha uma pronúncia mais "cortada" e enfática. O inglês americano, por outro lado, tende a ter uma pronúncia mais arrastada.
Tenha em mente que mesmo em um país pequeno como a Inglaterra, você irá se deparar com muitos sotaques regionais diferentes. Um dos mais famosos, do qual já falamos na seção "Inglês pelo Mundo", chama-se inglês Cockney. O inglês Cockney é a variedade que fala um amplo segmento da classe trabalhadora londrina. Uma das características mais imediatamente reconhecíveis da pronúncia Cockney é a supressão do h no início das palavras. Deste modo, a frase "I have a horrible hangover" (Estou com uma ressaca terrível) soa como "I've an 'orrible 'angover." Curiosamente, a estrela internacional de rock Mick Jagger às vezes adota o sotaque Cockney para cantar suas músicas.
Diferenças de Ortografia
O inglês britânico tem uma tendência a manter a ortografia de muitas palavras de origem francesa, enquanto os norte-americanos tentam escrever de um jeito mais próximo ao modo como eles pronunciam as palavras, e eles removem letras que não são necessárias.
| ![]() |
Se acontecer de você estar lendo um jornal inglês e ver program escrito p-r-o-g-r-a-m-m-e, ou colorescrito c-o-l-o-u-r, tenha certeza de que o que você viu não foi um erro de digitação ou o descuido de um revisor desleixado. O inglês britânico e o inglês americano possuem uma gama de diferenças ortográficas. As mais signifcativas são:
- Algumas palavras que terminam em -ter no inglês americano, como theater (teatro) ou center (centro), são grafadas com -tre no inglês britânico: theatre, centre.
- Algumas palavras que terminam em -or no inglês americano, como labor (trabalho) e honor (honra), são grafadas com -our no inglês britânico, resultando em labour, honour.
- Muitos verbos terminados em -ize no inglês americano são geralmente grafados com -ise no inglês britânico. Assim, realize (perceber, dar-se conta) se torna realise.
- O -l final em palavras como travel (viajar) é repetido no inglês britânico, o que resulta em palavras comotraveller e travelling.
- Algumas palavras terminadas em -og no inglês americano, como dialog (diálogo) e catalog (catálogo), são grafadas com -ogue no inglês britânico: dialogue, catalogue.
Veja abaixo a seleção de algumas palavras específicas com diferentes ortografias no inglês americano e no inglês britânico. Na terceira coluna, apresentamos a palavra equivalente em português:
American English
|
British English
|
Portuguese
|
analyze
|
analyse
|
analisar
|
aluminum
|
aluminium
|
alumínio
|
catalog
|
catalogue
|
catálogo
|
center
|
centre
|
centro
|
check (noun)
|
cheque
|
cheque
|
color
|
colour
|
cor
|
defense
|
defence
|
defesa
|
enroll
|
enrol
|
inscrever-se, matricular-se, alistar-se
|
fulfill
|
fulfil
|
realizar, cumprir, satisfazer
|
honor
|
honour
|
honra
|
gray
|
grey
|
cinza
|
jewelry
|
jewellery
|
joia
|
labor
|
labour
|
trabalho, mão-de-obra
|
liter
|
litre
|
litro
|
meter
|
metre
|
metro
|
neighbor
|
neighbour
|
vizinho
|
offense
|
offence
|
ofensa
|
organize
|
organise/organize
|
organizar
|
pajamas
|
pyjamas
|
pijama
|
paralyze
|
paralyse
|
paralisar
|
practice/practise (verb)
|
practise
|
praticar
|
program
|
programme
|
programa
|
realize
|
realise
|
perceber
|
skillful
|
skilful
|
hábil
|
theater/theatre
|
theatre
|
teatro
|
tire
|
tyre
|
pneu
|
traveled
|
travelled
|
viajado, viajou
|
whiskey
|
(Scotch) whisky, (Irish) whiskey
|
uísque
|
Diferenças Gramaticais
a - Present Perfect x Passado Simples
No inglês americano, o Passado Simples pode ser usado com already, just eyet. No inglês britânico, utiliza-se o Present Perfect com estes advérbios:
| ![]() |
(BrE)
|
(NAmE)
|
I have already given her the present.
|
I already gave her the present.
|
I've just seen her.
|
I just saw her.
|
Have you heard the news yet?
|
Did you heard the news yet?
|
b - Have x Have got
No inglês britânico pode-se utilizar have got ou have para expressar a idéia de posse, em qualquer tipo de frase. No inglês americano somente have pode ser utilizado em frases negativas e interrogativas.
(BrE)
|
(NAmE)
|
They have/have got two computers
| |
Have you got a computer? Yes, I have. | Do you have a computer? Yes, I do. |
c - Preposições e partículas
Algumas preposições e partículas são empregadas de modos diferentes no inglês britânico e no inglês americano:
American English
|
British English
|
Portuguese:
|
checking something (out)
|
check something
|
conferir algo
|
different from/than
|
different from/to
|
diferente de
|
do something over/again
|
do something again
|
fazer algo novamente/outra vez
|
in a course
|
on a course
|
em um curso
|
live on X street
|
live in X street
|
morar na rua
|
look around the church
|
look (a)round the church
|
reconhecendo/visitando a igreja
|
meet somebody (by chance) / meet with somebody (planned)
|
meet somebody
|
encontrar-se com alguém
|
Monday through/ to friday
|
Monday to friday
|
de segunda à sexta-feira.
|
on a team
|
in a team
|
em um time
|
on the weekend
|
at the weekend
|
no fim de semana
|
ten after/past four (time)
|
ten past four
|
quatro e dez
|
ten to/of/before/till four
|
ten to four
|
dez para as quatro
|
stay home
|
stay at home
|
ficar em casa
|
d - Forma do Advérbio:
No inglês americano informal não se usa com muita frequência a forma do advérbio terminada em -ly:
He looked at me really strangely. (BrE)
He looked at me really strange. (NAmE)
He looked at me really strange. (NAmE)
e - Modal Shall
No inglês americano, o modal shall não é utilizado no lugar de will quando temos a primeira pessoa do singular do futuro:
I shall/will be here tomorrow. (BrE)
I will be here tomorrow. (NAmE)
I will be here tomorrow. (NAmE)
Shall também não é empregado em oferecimentos corteses:
Shall I open the window? (BrE)
Should I open the window? (NAmE)
Should I open the window? (NAmE)
f - Verbos Irregulares
No inglês britânico o passado simples e o particípio de muitos verbos pode ser formado com -ed ou -t, como, por exemplo, burned/burnt. No inglês americano somente as formas terminadas em -ed são utilizadas:
They burned/burnt the documents. (BrE)
They burned the documents. (NAmE)
They burned the documents. (NAmE)
Quando o particípio é utilizado como adjetivo, o inglês britânico prima pela terminação em -t, ao passo que no inglês americano prefere-se a terminação em -ed (com a exceção de burnt):
a spoilt child (BrE)
a spoiled child (NAmE)
a spoiled child (NAmE)
burnt toast (BrE and NAmE)
g - Go x Come and...
Freqüentemente se omite a conjunção "and" nessas expressões:
Go and take a look outside. (BrE)
Go take a look outside. (NAmE)
Go take a look outside. (NAmE)
h - Ao Telefone
Hello, is that David? (BrE)
Hello, is this David? (NAmE)
Hello, is this David? (NAmE)
Diferenças de Vocabulário
Pergunte a alguém da Inglaterra o que é um fag e esta pessoa lhe responderá que é um cigarro. Fazer a mesma pergunta a um americano, no entanto, poderá lhe colocar numa situação um tanto quanto embaraçosa. Veja bem, em inglês americano, fag é um termo altamente pejorativo e ofensivo para homossexual.
O exemplo acima mostra que, às vezes, a mesma palavra possui significados diferentes na Inglaterra e nos E.U.A. Assim, se você estiver na Inglaterra e quiser comprar doces, você terá que pedir sweets. Nos Estados Unidos, uma pessoa pededessert (sobremesa) depois do jantar, ao passo que uma pessoa na Inglaterra pedirá um sweet ou uma dessert (ambos os termos significando sobremesa.)
| ![]() |
Há uma história de um inglês que visitava Nova Iorque pela primeira vez e parou um homem para perguntar--lhe como se chegava ao underground*. A resposta que ele recebeu do nova-iorquino foi bastante direta e rude. "Não sei. Por que você não tenta se matar?" O nova-iorquino achou, de modo errôneo, que o inglês estava interessado em se encontrar com o próprio Lúcifer. Pouco sabia o nova-iorquino que no inglês britânico, o underground (também conhecido como tube) é nada mais nada menos que o subway**.
![]() | ![]() |
*underground para o inglês britânico é uma palavra com dois significados - pode tanto significar metrô como subsolo, subterrâneo
|
Underground é um bom exemplo para as muitas palavras na Inglaterra que são diferentes de seus equivalentes norte-americanos. Estudiosos interessados nestas diferenças lexicais chegaram a compilar dicionários de inglês britânico/americano - americano/britânico. A seguir, apresentamos uma lista das palavras mais comuns. Na primeira coluna, colocamos a palavra em inglês americano, na segunda, seu equivalente britânico, e na terceira, a tradução para o português:
American
|
British
|
Portuguese
|
airplane
|
aeroplane
|
avião
|
apartment
|
flat
|
apartamento
|
area code
|
dialing code
|
código de área
|
bar
|
pub
|
bar, taverna
|
billfold
|
wallet
|
carteira
|
busy
|
engaged (phone)
|
ocupado (telefone)
|
candy
|
sweets
|
doces
|
cookie/cracker
|
biscuit
|
biscoito
|
corn
|
sweet corn, maize
|
milho
|
crib
|
cot
|
berço
|
crazy
|
mad
|
louco
|
crosswalk
|
pedestrian/zebra crossing
|
faixa de pedestre
|
cuffs
|
turn-ups (on trousers)
|
bainha de calça
|
diaper
|
nappy
|
fralda
|
drugstore, pharmacy
|
chemist's
|
farmácia, drogaria
|
elevator
|
lift
|
elevador
|
eraser
|
rubber, eraser
|
borracha (escolar)
|
fall/autumn
|
autumn
|
outono
|
first floor, second floor etc
|
ground floor, first floor
|
térreo, primeiro piso...
|
flashlight
|
torch
|
lanterna
|
flat (tire)
| flat tyre, puncture |
pneu furado/vazio
|
french fries
| chips |
batatas fritas
|
garbage/trash
| rubbish |
lixo
|
garbage can, trashcan
| dustbin, rubbish bin |
lata de lixo
|
gas/gasoline
| petrol |
gasolina/combustível
|
highway, freeway
| main road, motorway |
estrada, rodovia
|
hood (of a car)
|
bonnet
|
capô
|
intersection
| crossroads |
cruzamento (de rodovias ou ruas)
|
mad
| angry |
enfurecido
|
mailbox
|
pillar box
|
caixa de correio
|
mean
| nasty |
mesquinha
|
movie, film
| film |
filme cinematográfico
|
movie theater
|
cinema
|
cinema
|
pants, trousers
| trousers |
calças compridas
|
parking lot
| car park |
estacionamento
|
pavement
| road surface |
calçamento, pavimentação
|
pitcher
| jug |
jarro(a)
|
potato chips
|
crisps
|
batata frita (em fatias)
|
railroad
| railway |
ferrovia
|
raise
| rise (in salary) |
aumentar
|
rest-room, bathroom
| (public) toilet |
toalete, banheiro (em restaurantes, hotéis etc.)
|
sidewalk
|
pavement
|
calçada
|
resumé
| CV |
currículo profissional
|
schedule, timetable
| timetable |
horário
|
sneakers
| trainers (=sports shoes) |
tênis esportivo
|
stand in line
| queue |
fazer fila
|
store/shop
| shop |
loja
|
**subway
| underground* |
metrô
|
trunk (of a car)
|
boot
|
porta-malas
|
truck
|
lorry, van
|
caminhão
|
two weeks
| fortnight, two weeks |
duas semanas
|
vacation
| holiday(s) |
férias
|
vest
|
waistcoat
|
colete
|
zee
| zed |
"zê" - o nome da letra "z"
|
zipper
| zip |
zíper, fecho de correr
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário