terça-feira, 4 de fevereiro de 2014

DIFERENÇAS NA LÍNGUA INGLESA


DIFERENÇAS ENTRE O INGLÊS NORTE-AMERICANO E O INGLÊS DA INGLATERRA

Introdução
     O inglês é falado de maneiras diferentes nos dois lados do Atlântico. Com o passar dos anos, as diferenças entre o inglês britânico e o americano levantaram debates e discussões fervorosos. O inglês britânico moderno é altamente influenciado pelo inglês americano, fazendo com que muitos contrastes desapareçam. A pronúncia é, em alguns casos, bem diferente, mas a grande maioria dos cidadãos americanos e britânicos entendem facilmente uns aos outros. Antes de focarmos as diferenças mais importantes entre os dois principais tipos de inglês, ressaltamos que estas diferenças são de importância mínima, e, com a internacionalização em andamento do nosso mundo moderno, pode-se afirmar que elas estão diminuindo.
     Durante a maior parte do século XIX, alguns cidadãos ingleses defendiam a opinião de que os americanos estavam "maculando" ou "corrompendo" sua língua-mãe. Se interpretarmos "maculando" e "corrompendo" por "mudando", então estes puristas ingleses estavam mesmo  corretos. No entanto, eles não entendiam que a mudança é o destino inevitável de todas as línguas vivas.
     Ainda assim, as suas reações parecem compreensíveis. Talvez os orgulhosos cidadãos do país colonizador se consideravam os "guardiões" da língua inglesa. Porém, mesmo os próprios "guardiões" não estavam imunes a ataques dos seus irmãos "Ianques"*. O político americano John Hays, por exemplo, criticou abertamente o inglês britânico como sendo afetado e pomposo, ao mesmo tempo que elogiou a variante americana como sendo incisiva e direta.
     Até mesmo nos dias atuais você ainda irá ouvir pessoas comparando o inglês britânico e o americano e discutindo qual é o "melhor tipo de inglês". Tais discussões, todavia, revelam no final das contas nada mais que uma preferência pessoal de alguém. Defender que uma variedade qualquer de inglês é superior a outra é o mesmo que dizer que carne assada é melhor que frango à milanesa.
     Há alguns autores, por exemplo, que sustentam que a versão falada do inglês americano está se tornando cada vez mais dominante por diversas razões. Um exemplo que ilustra por que o inglês americano tem um maior impacto sobre o inglês britânico que vice-versa: quando você vai para o Reino Unido e liga a TV, você vê muitos programas e filmes americanos os quais, obviamente, são transmitidos em sua versão original, ou seja, americana. Consequentemente, em especial os jovens que assistem TV irão aprender muito do vocabulário e expressões idiomáticas norte-americanos, que são facilmente internalizados e utilizados como se fossem de sua própria língua. Além do mais, o inglês britânico moderno é muito mais passível de ser influenciado pelo inglês americano do que o contrário, pois, se você mora nos E.U.A. e assiste TV, raramente verá um programa ou filme britânico.
     Hoje em dia, o inglês se tornou uma Língua Franca**, falado com muitos sotaques por muitas pessoas no mundo. Em vista dessa diversidade cultural anglo-falante, a noção de que o inglês britânico é o "melhor tipo de inglês" é claramente ultrapassada. O inglês britânico é simplesmente uma dentre as muitas variedades singulares de inglês que existem hoje. Para completar, as poucas diferenças que existem entre o inglês britânico e o americano tendem muito mais a enriquecer a comunicação do que a torná-la mais lenta.
     Antes de entrarmos em detalhes sobre o tema inglês britânico, vamos primeiramente clarificar o termoinglês britânico. Para atendermos às nossas propostas, iremos utilizar o termo inglês britânico para nos referirmos somente ao inglês falado na Inglaterra. Tal distinção é necessária pela simples razão de que  o termo inglês britânico pode ser mal interpretado. Talvez ele possa ser entendido como um termo genérico para todas ou qualquer variedade de inglês falado nas Ilhas Britânicas (veja mapa abaixo), que são formadas por Inglaterra, Escócia, País de Gales e Irlanda.
     A ideia de que estes países formam uma cultura ou grupo linguístico homogêneno é errônea. Os irlandeses, escoceses e galeses provavelmente ficariam ofendidos caso fossem chamados de ingleses. Diferentemente da Inglaterra, cuja maioria dos habitantes são de origem anglo-saxônica, as populações da Irlanda, Escócia e País de Gales são predominantemente de origem celta***. A única maneira de sermos justos ao Inglês Irlandês, Escocês ou Galês seria discutirmos separadamente cada um deles.
Vocabulário
*Ianque - Originalmente significava uma pessoa que vem ou vive em qualquer um dos estados do norte dos E.U.A., especialmente Nova Inglaterra. Atualmente também significa qualquer pessoa de origem norte-americana.
**Língua Franca - Uma língua universal. O termo Língua Franca vem do Latim e se refere originalmente a uma língua utilizada como meio de comunicação entre povos de diferentes línguas (como o Latim já foi utilizado certa vez.)
***Celtas - Um dos antigos povos Indo-Europeus da Europa Ocidental e Central que mais tarde migrou para os países conhecidos hoje como Irlanda, Escócia e País de Gales, bem como para partes da França, Espanha e Portugal.

Talvez a maior das diferenças entre o inglês britânico e o americano esteja na pronúncia. No inglês britânico, muitas vogais possuem sons diferentes e geralmente não são nasalizadas. Algumas diferenças importantes são:
- Vogais tônicas geralmente são mais longas no inglês americano. Em packet (pacote), por exemplo, o "a" é mais longo.
- No inglês britânico, o "a" em palavras como can'tclass fast é pronunciado na parte de trás da boca, ao passo que no inglês americano, ele é pronunciado na parte da frente da boca.
- No inglês britânico, a consoante /r/ é pronunciada somente antes de uma vogal (por exemplo, em red ebedroom). Em todos os demais casos, o /r/ é silencioso, soando mais similar ao som "ah" (por exemplo, em carlearnover). No inglês americano, o /r/ é sempre pronunciado onde quer que esteja em uma palavra.
- No inglês americano, o "t" entre vogais é pronunciado como um "d" suavizado, fazendo com que as palavras writer e rider tenham pronúncias similares. Os falantes britânicos geralmente pronunciam o "t" como /t/.
 - "The pot is hot(O pote está quente.) - no inglês britânico, o "o" em palavras comopot e hot é pronunciado com os lábios arredondados.
     Estas são apenas algumas das muitas  diferenças de pronuncia que existem entre o inglês britânico e o americano. O inglês britânico possui também um ritmo diferente, fazendo com que tenha uma pronúncia mais "cortada" e enfática. O inglês americano, por outro lado, tende a ter uma pronúncia mais arrastada.
     Tenha em mente que mesmo em um país pequeno como a Inglaterra, você irá se deparar com muitos sotaques regionais diferentes. Um dos mais famosos, do qual já falamos na seção "Inglês pelo Mundo", chama-se inglês Cockney. O inglês Cockney é a variedade que fala um amplo segmento da classe trabalhadora londrina. Uma das características mais imediatamente reconhecíveis da pronúncia Cockney é a supressão do h no início das palavras. Deste modo, a frase "I have a horrible hangover" (Estou com uma ressaca terrível) soa como "I've an 'orrible 'angover." Curiosamente, a estrela internacional de rock Mick Jagger às vezes adota o sotaque Cockney para cantar suas músicas.

Diferenças de Ortografia
     O inglês britânico tem uma tendência a manter a ortografia de muitas palavras de origem francesa, enquanto os norte-americanos tentam escrever de um jeito mais próximo ao modo como eles pronunciam as palavras, e eles removem letras que não são necessárias.
    Se acontecer de você estar lendo um jornal inglês e ver program escrito p-r-o-g-r-a-m-m-e, ou colorescrito c-o-l-o-u-r, tenha certeza de que o que você viu não foi um erro de digitação ou o descuido de um revisor desleixado. O inglês britânico e o inglês americano possuem uma gama de diferenças ortográficas. As mais signifcativas são:
- Algumas palavras que terminam em -ter no inglês americano, como theater (teatro) ou center (centro), são grafadas com -tre no inglês britânico: theatrecentre.
- Algumas palavras que terminam em -or  no inglês americano, como labor (trabalho) e honor  (honra), são grafadas com -our no inglês britânico, resultando em labourhonour.
- Muitos verbos terminados em -ize no inglês americano são geralmente grafados com -ise no inglês britânico. Assim, realize (perceberdar-se conta) se torna realise.
- O -l final em palavras como travel (viajar) é repetido no inglês britânico, o que resulta em palavras comotraveller e travelling.
- Algumas palavras terminadas em -og no inglês americano, como dialog (diálogo) e catalog (catálogo), são grafadas com -ogue no inglês britânico: dialoguecatalogue.
    Veja abaixo a seleção de algumas palavras específicas com diferentes ortografias no inglês americano e no inglês britânico. Na terceira coluna, apresentamos a palavra equivalente em português:
American English
British English
Portuguese
analyze
analyse
analisar
aluminum
aluminium
alumínio
catalog
catalogue
catálogo
center
centre
centro
check (noun)
cheque
cheque
color
colour
cor
defense
defence
defesa
enroll
enrol
inscrever-se, matricular-se, alistar-se
fulfill
fulfil
realizar, cumprir, satisfazer
honor
honour
honra
gray
grey
cinza
jewelry
jewellery
joia
labor
labour
trabalho, mão-de-obra
liter
litre
litro
meter
metre
metro
neighbor
neighbour
vizinho
offense
offence
ofensa
organize
organise/organize
organizar
pajamas
pyjamas
pijama
paralyze
paralyse
paralisar
practice/practise (verb)
practise
praticar
program
programme
programa
realize
realise
perceber
skillful
skilful
hábil
theater/theatre
theatre
teatro
tire
tyre
pneu
traveled
travelled
viajado, viajou
whiskey
(Scotch) whisky, (Irish) whiskey
uísque
Diferenças Gramaticais

a - Present Perfect x Passado Simples    
     No inglês americano, o Passado Simples pode ser usado com alreadyjust eyet. No inglês britânico, utiliza-se o Present Perfect com estes advérbios:
(BrE)
(NAmE)
have already given her the present.
already gave her the present.
I've just seen her.
just saw her.
Have you heard the news yet?
Did you heard the news yet?

b - Have x Have got
     No inglês britânico pode-se utilizar have got ou have para expressar a idéia de posse, em qualquer tipo de frase. No inglês americano somente have pode ser utilizado em frases negativas e interrogativas.
(BrE)
(NAmE)
They have/have got two computers
Have you got a computer? Yes, I have.Do you have a computer? Yes, I do.

c - Preposições e partículas
     Algumas preposições e partículas são empregadas de modos diferentes no inglês britânico e no inglês americano:
American English
British English
Portuguese:
checking something (out)
check something
conferir algo
different from/than
different from/to

diferente de
do something over/again
do something again

fazer algo novamente/outra vez
in a course
on a course

em um curso
live on X street
live in X street
morar na rua
look around the church
look (a)round the church
reconhecendo/visitando a igreja
meet somebody (by chance) / meet with somebody (planned)
meet somebody
encontrar-se com alguém
Monday through/ to friday
Monday to friday
de segunda à sexta-feira.
on a team
in a team
em um time
on the weekend
at the weekend
no fim de semana
ten after/past four (time)
ten past four
quatro e dez
ten to/of/before/till four
ten to four
dez para as quatro
stay home
stay at home
ficar em casa

d - Forma do Advérbio:
     No inglês americano informal não se usa com muita frequência a forma do advérbio terminada em -ly:
He looked at me really strangely. (BrE)
He looked at me really strange. (NAmE)

e - Modal Shall
     No inglês americano, o modal shall não é utilizado no lugar de will quando temos a primeira pessoa do singular do futuro:
I shall/will be here tomorrow. (BrE)
will be here tomorrow. (NAmE)
     Shall também não é empregado em oferecimentos corteses:
Shall I open the window? (BrE)
Should I open the window? (NAmE)

f - Verbos Irregulares
     No inglês britânico o passado simples e o particípio de muitos verbos pode ser formado com -ed ou -t, como, por exemplo, burned/burnt. No inglês americano somente as formas terminadas em -ed são utilizadas:
They burned/burnt the documents. (BrE)
They burned the documents. (NAmE)
     Quando o particípio é utilizado como adjetivo, o inglês britânico prima pela terminação em -t, ao passo que no inglês americano prefere-se a terminação em -ed (com a exceção de burnt):
spoilt child (BrE)
a spoiled child (NAmE)
burnt toast (BrE and NAmE)

g - Go x Come and...
     Freqüentemente se omite a conjunção "and" nessas expressões:
Go and take a look outside. (BrE)
Go take a look outside. (NAmE)

h - Ao Telefone
Hello, is that David? (BrE)
Hello, is this David? (NAmE)

Diferenças de Vocabulário
    Pergunte a alguém da Inglaterra o que é um fag e esta pessoa lhe responderá que é um cigarro. Fazer a mesma pergunta a um americano, no entanto, poderá lhe colocar numa situação um tanto quanto embaraçosa. Veja bem, em inglês americano, fag é um termo altamente pejorativo e ofensivo para homossexual.
     O exemplo acima mostra que, às vezes, a mesma palavra possui significados diferentes na Inglaterra e nos E.U.A. Assim, se você estiver na Inglaterra e quiser comprar doces, você terá que pedir sweets. Nos Estados Unidos, uma pessoa pededessert (sobremesa) depois do jantar, ao passo que uma pessoa na Inglaterra pedirá um sweet ou uma dessert (ambos os termos significando sobremesa.)
     Há uma história de um inglês que visitava Nova Iorque pela primeira vez e parou um homem para perguntar--lhe como se chegava ao underground*. A resposta que ele recebeu do nova-iorquino foi bastante direta e rude. "Não sei. Por que você não tenta se matar?" O nova-iorquino achou, de modo errôneo, que o inglês estava interessado em se encontrar com o próprio Lúcifer. Pouco sabia o nova-iorquino que no inglês britânico, o underground (também conhecido como tube) é nada mais nada menos que o subway**.
*underground para o inglês britânico é uma palavra com dois significados - pode tanto significar metrô como subsolo, subterrâneo

     Underground é um bom exemplo para as muitas palavras na Inglaterra que são diferentes de seus equivalentes norte-americanos. Estudiosos interessados nestas diferenças lexicais chegaram a compilar dicionários de inglês britânico/americano - americano/britânico. A seguir, apresentamos uma lista das palavras mais comuns. Na primeira coluna, colocamos a palavra em inglês americano, na segunda, seu equivalente britânico, e na terceira, a tradução para o português:
American
  British
Portuguese
airplane
  aeroplane
avião
apartment
  flat
apartamento
area code
  dialing code
código de área
bar
  pub
bar, taverna
billfold
  wallet
carteira
busy
  engaged (phone)
ocupado (telefone)
candy
  sweets
doces
cookie/cracker
  biscuit
biscoito
corn
  sweet corn, maize
milho
crib
  cot
berço
crazy
  mad
louco
crosswalk
  pedestrian/zebra crossing
faixa de pedestre
cuffs
  turn-ups (on trousers)
bainha de calça
diaper
  nappy
fralda
drugstore, pharmacy
  chemist's
farmácia, drogaria
elevator
  lift
elevador
eraser
  rubber, eraser
borracha (escolar)
fall/autumn
  autumn
outono
first floor, second floor etc
  ground floor, first floor
térreo, primeiro piso...
flashlight
  torch
lanterna
flat (tire)
  flat tyre, puncture
pneu furado/vazio
french fries
  chips
batatas fritas
garbage/trash
  rubbish
lixo
garbage can, trashcan
  dustbin, rubbish bin
lata de lixo
gas/gasoline
  petrol
gasolina/combustível
highway, freeway
  main road, motorway
estrada, rodovia
hood (of a car)
  bonnet
capô
intersection
  crossroads
cruzamento (de rodovias ou ruas)
mad
  angry
enfurecido
mailbox
  pillar box
caixa de correio
mean
  nasty
mesquinha
movie, film
  film
filme cinematográfico
movie theater
  cinema
cinema
pants, trousers
  trousers
calças compridas
parking lot
  car park
estacionamento
pavement
  road surface
calçamento, pavimentação
pitcher
  jug
jarro(a)
potato chips
  crisps
batata frita (em fatias)
railroad
  railway
ferrovia
raise
  rise (in salary)
aumentar
rest-room, bathroom
  (public) toilet
toalete, banheiro (em restaurantes, hotéis etc.)
sidewalk
  pavement
calçada
resumé
  CV
currículo profissional
schedule, timetable
  timetable
horário
sneakers
  trainers (=sports shoes)
tênis esportivo
stand in line
  queue
fazer fila
store/shop
  shop
loja
**subway
  underground*
metrô
trunk (of a car)
  boot
porta-malas
truck
  lorry, van
caminhão
two weeks
  fortnight, two weeks
duas semanas
vacation
  holiday(s)
férias
vest
  waistcoat
colete
zee
  zed
"zê" - o nome da letra "z"
zipper
  zip
zíper, fecho de correr


Nenhum comentário:

Postar um comentário